관리 메뉴

금재설화(錦載屑話)

반야심경 본문

산수호학/여시아견

반야심경

산수호학(山叟好學) 2018. 7. 18. 19:57

 

 

반야바라밀다심경(반야심경, 히리다야 수트라 Hridaya sutra)은   관세음보살이   과거   인행시에   불교의   최고   법문인   반야바라밀다를   수행증득하신   공덕경이다.

 

만성(晩惺)  이학필( 李學弼)님이  반야경전의 세계적인 권위자로 알려진 영국의 에드워드 콘즈 박사의 <반야심경>  영역본을 번역한 것을   소개한다.

 

 

 

마하반야바라밀다심경

 

 

觀自在菩薩  行深般若波羅蜜多時  照見五蘊皆空度  一切苦厄

관자재보살  행심반야바라밀다시   조견오온개공도  일체고액

 

Avalokita,  The  Holy  Lord  and  Bodhisattva,  was  moving  in  the  deep  course  of  the  Wisdom  which has  gone  beyond.  He  looked  down  from  on  high,  He  beheld  but  five  heaps,  and  he  saw that  in  their  own-being  were  empty.

 

성스러운 세주이시며 보살이신 관세음께서는 피안에 이미 다달은 지혜의 오묘한 법을 행하고 계셨다. 보살께서는 지혜의 높은 경지에서 중생의 세계를 내려다 보시니, 오직 다섯 가지 쌓임만을 보셨다. 보살께서는 다섯 가지 쌓임은 각기 자성이 공함을 간파하셨다.

 

舍利子  色不異空  空不異色  色卽是空  空卽是色  受想行識  亦復如是

사리자  색불이공  공불이색  색즉시공  공즉시색  수상행식  역부여시

 

Here, O  Sariputra,  from  is  emptiness  and  the  very  emptiness  is  form  :  emptiness  does not  differ  from  form,  form  does  not  differ  from  emptiness ;  whatever  is  form,  that  is emptiness,  whatever  is  emptiness,  that  is  form,  the  same  is  true  of  feeling,  perceptions, impulses  and  consciousness.

 

이  경지에서는  오!  사리불아,  색은  공이며,  바로  공이  색인  것이니라.  공은  색과  다를  바  없고,  색은  공과  다르지  않나니 ;  색은  모두가  공이며  공한  것은  모두가  색인  것이니라. 마찬가지로  수,  상,  행,  식도  공하니라.

 

 

舍利子  是諸法空相  不生不滅  不垢不淨  不增不減

사리자  시제법공상  불생불멸  불구부정  부증불감

 

Here,  O   Sariputra,  all  dharmas  are  marked  with  emptiness ;  they  are  not  produced  or stopped,  not  defiled  or  immaculate,  not  deficient  or  complete.

 

오,  사리불이여,  여기  이  경지(반야바라밀다의 경지)에서는  모든  다르마(일체법)는  공으로  특징지어져  있노라 ;  그것들은  생겨나지도  멸하지도  않으며,  더럽지도  청정하지도  않고,  부족하지도  완전하지도  않느리라.

 

是故空中無色  無受想行識  無眼耳鼻舌身意  無色聲香味觸法  無眼界  乃至  無意識界  無無名  亦無無名盡  乃至  無老死  亦無老死盡  無苦集滅道  無智亦無得

 

Therefore,  O  Sariputra, in emptiness there is no form,  nor feeling,  nor  perception, nor  impulse, nor consciousness ;  No eye, ear, nose, tongue, body, mind ; No forms, sounds, smells, tastes, touchables or objects of mind ; No sight-organ element, and so forth, until we come to : No mind-consciousness element ; There in no ignorance, no extinction of ignorance, and so forth, until we come to : there is no decay and death, no extinction of decay and death. There is no suffering, no origination, no stopping, no path. There is no cognition, no attainment and no non-attainment.

 

그런고로,  오  사리불아  공 속에는  색. 수.  상.   행.  식도 없느니라 ;  안.  이.  비.  설.  신.  의도 없고 ;  색.  성. 향.  미.  촉. 법까지도 없으며,  안계를  비롯해서  기타  등등  의식계까지도  없느니라 ;  무명을  비롯해서  무명의   소멸과 기타  등등도  없느니라.  노.  사도 없고,  노. 사의  소멸도 없도다.  고. 집. 멸. 도도  없느니라.  지도  없으며,  또한  비무득이니라.

 

以無所得故 菩提薩타 依般若波羅蜜多故 心無가 無가碍故 無有恐怖 遠離顚倒夢想 究竟涅槃 

이무소득고 보리살타  의반야바라밀다고 심무가애 무가애고 무유공포 원리전도몽상 구경열반

 

Therefore,  O   Sariputra,  it  is  because   of  his  non-attainmentness  that  a Bodhisattva,  through  having  relied  on  the  perfection  of  wisdom,  dwells  without thought-coverings.  In  the  absence  of  thought-coverings  he  has  not  been  made  to tremble,  he  has  overcome  what  can  upset, and  in  the  end  he  attains  to  Nirvana.

 

그런고로,  오  사리불아,  보살이  지혜의  완성에  귀의하여  마음의  장애들이  없이  안주할 수  있음은  바로  그의  무득  때문이니라.   마음의  장애가  없으므로  공포심이  없고   마음의  불안을  극복할  수  있느니라.   그리하여   마침내   열반에   이르게  되느니라.

 

三世諸佛 依般若波羅蜜多 故得阿욕多羅三먁三菩提

삼세제불  의반야바라밀다  고득아욕다라삼먁삼보리

 

All  those  who  appear  as  Buddhas  in  the  three  periods  of  time  fully   awake  to  the  utmost,  right  and  perfect   enligntement   because   they   have  relied  on  the  perfection of  wisdom.

 

삼세에  불타로  출현하는  모든  이들은  지혜의  완성에  귀의하였기에  최상의  옳고  완전한  깨달음을  온전히  깨닫느니라.

 

故知般若波羅蜜多  是大神呪  是大明呪  是大上呪 是大等等呪  能除一切苦  眞實不虛 故說  般若波羅蜜多呪  卽說呪曰

揭帝  揭帝  波羅  揭帝  波羅僧揭帝  모지사바하(세번)

 

고지반야바라밀다  시대신주  시대명주  시대상주 시대등등주  능제일체고  진실불허 고설  반야바라밀다주  즉설주왈

아제  아제  바라  아제  바라승아제  모지사바하(세번)

 

Therefore  one  should  know  the  prajnaparamita  as  the  great  spell,  the  spell  of  great  knowledge,  the  utmost  spell,  the  unequalled  spell,  allayer  of  all  suffering,  in  truth-for  what  could  go  wrong?  By  the  prajnaparmita  has  this  spell  been  delivered.  It  runs  like  this :  Gone,  gone,  gone  beyond, gone  altogether  beyond,  O  what  an  awakening,  all-hail!

This  completes  the  Heart  of  perfect  wisdom.

 

그런고로  너희는  반야바라밀다는  위대한  주문,   위대한  지혜의  주문,   최상의 주문,   비할  바 없는  주문,   온갖  고통을  없애는  신주임을  알아야   하나니,   진실로  그러하며  그릇됨이  없나니라.   반야바라밀다에  의해   이  주문을  설해졌노라.   주문은  이처럼   되어  있도다.   가신 님이여,  가신 님이여,  피안으로 가신 님이여  온전히 피안으로  가신 님이여,  오  위대한  깨달음이여,   모두  기뻐할지이다.   이것으로  지혜의  완성의  핵심이  이루어지니라.

 

 

출처  :  만성 이학필 <영어로 읽는 반야심경,  마음을 비우는 지혜>, 세종출판사, 1995.

 

'산수호학 > 여시아견' 카테고리의 다른 글

북대암  (0) 2015.05.04